€ 25,-
Culturen bedienen zich vaak van meer dan één taal. Tegenwoordig worden Nederlands en Engels door elkaar heen gebruikt, in de Middeleeuwen was dat het geval met Nederlands en Latijn. In maart 2007 werd door onderzoekers van de Universiteit Gent en de Universiteit Utrecht in Gent een colloquium georganiseerd over de wisselwerking tussen die twee 'spraken' en de wijze waarop die het culturele leven in de laatmiddeleeuwse Nederlanden bepaalde. De voortdurende en evoluerende 'dialoog' tussen de Middelnederlandse literatuur en de Latinitas kreeg gestalte in uitwisseling van teksten, maar ook van ideeën en vormen. Dit themanummer bevat een eerste reeks bijdragen over het thema Tweespraak. Een volgend nummer van Queeste zal de afsluitende artikelen over deze problematiek bevatten.
Inhoud: YOURI DESPLENTER/PAUL WACKERS, Tweespraak. Het continuüm van Middelnederlandse literatuur en Latinitas CHARLES M.A. CASPERS, Bidden in twee talen. Een beschouwing van het bidgedrag van clerici, religieuzen en leken in de laatmiddeleeuwse Nederlanden KATTY DE BUNDEL, Van woerde tot woerde oft van synne te sinne of van beiden ondermenghet. Petrus Naghel over het vertalen van de bijbel YOURI DESPLENTER, Vrouwe, laet Jan de mamme suyken / Barthelmees is een kolkuyken. Een Middelnederlandse cisiojaan in een bijzonder Hollands psalter (ca. 1485) DIRK GEIRNAERT, Jan van Leeuwen in vertaling. Onderzoek rond een Latijnse excerptencollectie D.C.J. KINABLE, Latijnse en Middelnederlandse 'disputaties'. Babelse tweespraak en lexicale analyse
Het vijftiende nummer van Queeste. Tijdschrift over Middeleeuwse letterkunde in de Nederlanden is gewijd aan de wisselwerking tussen het Middelnederlands en het Latijn en de wijze waarop deze het culturele leven in de laatmiddeleeuwse Nederlanden bepaalde.' Raymond Noë in: Onze Taal 77 (2008) 11.